|
|
К Т А Р А(Екатерина К О Р О Б К О)ТЕРМИДОР CCXII года |
|
|
От жары оплавляется кожа И по нервам течет парафином, Даже воздух как будто стреножен Беспощадной рукой исполина. Я повенчана с горькой утратой - Не об этом сейчас разговор. Лишь в висках похоронным набатом: Термидор, Термидор, Термидор… Прилипая к асфальтовой лаве, Философствуют циники хором. Раскалившись, жестянка в канаве Представляет себя метеором. Двести десять июльских пожарищ За собою оставил костер… Вновь со мной мой жестокий товарищ - Термидор, Термидор… Потихоньку роднимся с безумьем Мы в бетонных своих саркофагах, И рождаем в застольных раздумьях Что такое Всеобщее Благо. На восток улетели химеры - Стал им тесен старинный собор. Впереди, за грозой, с револьвером - Пулей в черепе МОЙ термидор. ПОМНЮПозови меня сквозь века - Зашагаю с тобой вровень. А иначе нельзя никак - Мы с тобою одной крови. Отряхнувши годов прах, Погашу я огонь в венах. Только пошлость в моих стихах, Твой был шторм, ну, а мне - пена. Вырву с корнем глагол «быть», Мне другой по душе - «помню». Тот не в силах клейма смыть, Кто окрещен твоей кровью. БЫТЬ ПЛОХИМ ПОЭТОМЧуть шелестят поблекшие страницы, И ночь сдалась в рассвета зябкий плен. Но только сон не тяжелит ресницы - Скажи мне: в чем мой путь, Максимильен? Мне прошлой ночью снилась гильотина. Что мне пророчит этот грозный знак? А, может, годы станут серой тиной В трясине, чье названье «просто так». Таков удел: рвануться - и сорваться, Таков итог: горевшему - сгореть. И пусть дотла! Но - вечными остаться; Не все забвенье сможет затереть. …Как хорошо, что есть клочок бумаги - Слова скорей уходят, чем пришли. Так как же обойтись мне без отваги, Коль строки так беспомощно легли? Ну что за мука - быть плохим поэтом! В огонь листок! В клочки нескладный бред! Но станут рифмы пушечным лафетом - Я хоть плохой, но все-таки поэт. Коль строим жизнь своими же руками, Я буду добиваться перемен. Пускай всего лишь жалкими стихами… Я не предам тебя, Максимильен! МОЙ КАТЕХИЗИССегодня жить несложно: дом, семья, Учение, замужество, карьера… Все стало прахом, лишь узнала я О том, что вы убили Робеспьера. Искала в прошлом истину, нашла - Надежда стала саваном для веры. Из сотен тысяч строк я поняла Лишь то, что мы убили Робеспьера. В лицо я брошу мертвым и живым: Все кончено, ушла титанов эра! Для мира оказался роковым Тот день, когда убили Робеспьера. Над всеми - равнодушный небосвод. Подобному злодейству нет примера! Бесился и злорадствовал народ В тот час, когда убили Робеспьера. Мы ничего не сможем изменить, Жалеть о прошлом - скверная манера. Но как же Бог позволил допустить Тот миг, когда убили Робеспьера?! Но в наших силах битву продолжать, И грязь с пера Молчанова и Тьера Не сможет изолгать и запятнать Все то, за что убили Робеспьера. Без страха, без сомнений - лишь вперед! Для всех времен одна бывает мера. Быть может, я взойду на эшафот За то, за что убили Робеспьера. Вы скажете: хвастливые слова! И вычурный эпитет для примера. Чего ж мне опасаться - я мертва С тех пор, когда убили Робеспьера. 2004 годMy CatechismBy
Yekaterina Korobko, Today, living is sweet and
free: Два века прочь. Насмешливая Участь Нас разметала листьями по ветру. Но я своё исполню назначенье — Пройду с тобой от колыбели к гробу. Я здесь, с тобой! Ночь, Колледж, дортуары. Свеча мерцает путеводной нитью, Жан-Жак Руссо… И правды озаренья, Несущие народам справедливость. Я здесь, с тобой! Дощатая трибуна, И голос, удивительно негромкий. Твои слова — они рвались набатом, Взывая уничтожить ложь и рабство. Я здесь, с тобой! Позорная телега, Луч света на оскале гильотины, Стремленье вниз, шлепок и гулкий грохот… . . . . . . . . . . . . . Я ночь лежала на твоей могиле, Лицом прижавшись к влажным липким комьям - Я буду помнить даже в преисподней, Как пахнет кровь, впитавшаяся в землю. Я здесь, с тобой... Translated into English by
Two centuries
apart. By Fate’s cruel joke, Мне кажется порой, что я одна - Боюсь другого - что не хватит сил, Ты знаешь, милый, я смогу прожить, И все-таки… Пусть не сейчас… Потом… |
|
|
Граждане, я сама не смогу объяснить, откуда взялось у меня это видение, которое мне удалось записать в виде отдельных кадров. За год, прошедший с тех пор, как это возникло у меня в голове, я не смогла его хоть сколько-нибудь логически осмыслить. Так что, по-видимому, представленное ниже не что иное, как поток моего бессознательного. «Качели»
Весь смысл
сюжета – в идентичности жестов
последовательно сменяющихся сцен:
несмотря на всю свою кажущуюся
несхожесть, в движениях действующих лиц
некая синхронность, немного разорванная
во времени. Смена кадров напоминает «Колодец
и маятник» Эдгара Алана По. Как будто
большой остро заточенный маятник
пересекает кадры слева направо, а затем
в обратном направлении. Эти движения
должны быть очень быстры и неожиданны (высший
пилотаж – если зрители каждый раз будут
подскакивать от внезапности момента),
они как бы разрезают кадры в самом
неподходящем месте, оставляя действие
незаконченным, но каждый последующий
кадр как бы дублирует предыдущий,
одновременно завершая сцену. Сами сцены
продолжаются считанные секунды, часто в
замедленном виде, но в сценах с М.
эмоциональная напряженность подобна
взрыву. Именно из-за этой трагичности
очень важно не переиграть, камера будто
сухо фиксирует факты из жизни, малейшая
театральность будет походить на
кривляние. Для удобства
сопоставления последовательные кадры
представлены в виде строк в таблице 1-2, 3-4
и т.д. Сцены
|
|
|
1.
(Немного замедленно) В открытую дверь
комнаты вбегает девушка, платье и
прическа в стиле 1794 г. Она легко и с
улыбкой бежит к кому-то, не видимому в
кадре, как бы проходя мимо камеры,
расположенной немного сбоку. |
|
|
|
2. (Также замедлено) Тальен врывается на
заседание Конвента, лицо бледное,
блестящее от испарины, глаза широко
раскрыты, во взгляде решимость
самоубийцы, но вместе с тем с трудом
скрываемый страх (очень важно
уловить данный контраст). Он также
пробегает мимо камеры, снимающей его
от пояса и в это время по его губам
читается крик: «Я требую слова к
порядку заседания!» |
|
3. Девушка
подбегает к стоящему спиной к камере мужчине,
кладет ему руки на плечи и начинает
кружиться с ним по комнате, смеясь и
что-то говоря. Никакой помпезности
или эротизма, скорее, задорная
дурашливость. Камера первую половину
кадра снимает из одной точки, а затем
начинает поворачиваться вместе с
парой. |
|
|
|
4. М., уже внизу у трибуны. Затравленно
озирается, ища глазами поддержки у
сидящих на скамьях. Медленно
поворачивается вокруг, вглядываясь в
лица депутатов (камера
поворачивается вместе с ним, съемка
идет сверху, с мест сидящих, так, что
он всегда к ней лицом и смотрит
именно в камеру; периодически вторая
камера снимает спину М., но кадры из-за
спины мгновенные и их всего
несколько, чтобы не рябило в глазах).
Видно, что по мере того, как он
оборачивается вокруг себя, отчаяние
все больше проступает на лице, но он
еще владеет собой. |
|
5.
Поцелуй: вначале нежный, почти
дружеский, затем все более страстный,
обе фигуры неподвижны, ее руки на
плечах, его – довольно высоко на
талии, никаких мельтешений и
хватаний. |
|
|
|
6. Искаженное лицо М., с расширенными
зрачками, он что-то кричит изо всех
сил, обращаясь к кому-то сверху (Председателю:
«В последний раз, председатель
разбойников, дай мне говорить или
убей меня!», а может: «К вам,
добродетельные граждане, а не к этим
разбойникам, взываю я…»), съемка
сбоку, в кадре только М. (как и во всех
других кадрах, кроме 2 и 8), акцент на
руки, сжатые в кулаки и опущенные
вниз, но не выпрямленные. |
|
7.
В кадре видна только рука девушки,
которая соскальзывает медленно с
плеча мужчины вниз, пальцы
запутываются в кружевах жабо. |
|
|
|
8. Иллюстрация из Левандовского:
«…вне себя от ярости, Робеспьер…
бросается на трибуну. Он бьется как
лев, расталкивает врагов, судорожно
цепляется за перила…Ему обрывают
жабо.» Камера при этом немного выше и
сбоку, кадр прыгает, как будто
оператор сам находится в этой
сутолоке. |
|
9.
Пара садится на кровать,
одновременно, не плавно, но и не с
размаху, камера неподвижна, т.е. они
входят в кадр, направлена в четверть
оборота к ним. |
|
|
|
10. М. кашляет, немного наклонившись
вперед и прижимая к губам носовой
платок, приступ кашля все сильнее,
чувствуется, что ему уже трудно
держаться на ногах, он отводит руку
назад, нащупывая скамью, и в
изнеможении опускается на нее (просто
опускается, не падает!) |
|
11. (Очень
медленно) Девушка откидывается назад,
опрокидывается навзничь, увлекая за
собой мужчину. Вновь никаких
хватаний и тому подобных
свидетельств страсти. Все еще скорее
игриво, чем эротично, но уже есть
некоторая напряженность, как воздух
перед грозой. |
|
|
|
12. (Очень медленно!) Падение М. на пол
после ранения: назад, затем вперед,
попытка встать (видно, что он еще не
осознал полностью, что произошло), и
вновь падение вперед, лицом об угол
стола, затем он спотыкается о стул, на
котором сидел, сбивает его, падает
скорее боком, но сразу же
поворачивается лицом вверх (он уже
без сознания, но глаза открыты).
Камера просто ведется по траектории
его падения, останавливается в конце
прямо над его лицом. Кровь течет по
лицу, съемка уже не замедлена.
Ключевой и самый сложный кадр, от
него зависит все впечатление.
Сыграть и снять нужно так, чтобы
зритель не сразу понял, что съемка
уже не замедлена. Если человек,
посмотревший этот кадр, не будет
ЗАВОРОЖЕН, то все напрасно. |
|
13. Лицо
девушки крупным планом: ее глаза
медленно прикрываются (но не
закрываются), она запрокидывает
голову, подставляя шею для поцелуя.
Именно это движение должно быть
наполнено страстью, внезапно
прорвавшейся сквозь шутливость и
несерьезность, как молния сквозь
тучи. Если во всех предыдущих кадрах
девушка представляется этаким милым
ребенком, то этот ее жест вдруг
показывает всю глубину и жар ее
чувства. |
|
|
|
14. Уже связанный М. под ножом гильотины,
камера снимает только его голову в «ошейнике»,
она расположена внизу и правее его
лица, немного впереди. Его веки тоже
медленно опускаются. В этот момент
слышан звук скользящего вниз лезвия,
удар. За мгновение до удара камера
гаснет, и последнее, что замечает
зритель, это легкое сотрясение
камеры, молниеносное движение ее
сверху вниз. Это движение и темнота
должны быть такими внезапными, чтобы
заставить зрителя вздрогнуть от
неожиданности. После этого – ВСЕ!
Никаких титров и значков на экране –
черный фон. |
2 августа 2004 года, Минск |
|
|
Е.Коробко Робеспьер в музее мадам Тюссо - перевод с английского стихотворения Аллы Якобс |
|
|
© 2004-2008
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||