|
Stanisława Przybyszewska THERMIDOR |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
«Термидор» Пшибышевска написала по-немецки, очевидно, в надежде на постановку в каком-нибудь из немецких театров. К сожалению, в машинописной копии, которую Станислав Гельштински получил от Барлиньской [тетка Станиславы, которая сохранила все ее рукописи] (единственный известный нам текст пьесы) отсутствует конец - во время пертурбаций, которым подвергались бумаги Пшибышевской, пропала последняя или несколько последних страниц. Возможно, на этом пропавшем листе была дата написания или завершения «Термидора». В письме к Барлиньской 11 марта 1929 г., через два дня после завершения «Дела Дантона», Пшибышевска вспомнила, что, может, напишет «следующую часть эпопеи, начатой «Делом Дантона»: именно «Термидор». Поражение Робеспьера. Это еще трудней. Четыре года назад я пробовала четырежды написать (тогда еще по-немецки) пьесу на эту тему. Тогда мне не хватило свидетельств очевидцев и дисциплины». Отсюда следует, что немецкий текст «Термидора», тематически являющегося продолжением «Дела Дантона», Пшибышевска написала (как и остальные пьесы, в нескольких редакциях) еще году в 1925, и уже после окончательного завершения «Дела Дантона» намеревалась переработать его в польской версии. Этого, к сожалению, она уже не успела сделать. «Термидор», единственный известный нам немецкий машинописный текст, перевел на родной язык автора Станислав Гельштински. На этом переводе осуществилась предпремьера пьесы.
|
||||
|
Подготовили: Люсиль, Э.Пашковский, И.Стешенко |
||||
|
© Vive Liberta 2005
|
||||